Jikan yo tomare AZU feat Seamo (Anime Lyrics   21 comments

Bueno… ahora me entró la duda ¿Es Jikan no tomare o Jikan yo tomare? Da igual, aquí la letra al 99.9% hay una parte casi al final donde no entiendo bien 2 palabras… pero es irrelevante, a disfrutar de esta hermosa canción que sirve de ending a Itazura Na Kiss, shoujo que se termina pronto al parecer… a mi me gusta Kotomi, la hija de Kotoko y Naoki… ¿Qué más puede pasar en esta serie?

JIKAN NO TOMARE (AZU and Feat SEAMO)

Kimi to sugosu toki atto iuma (El tiempo que pasé contigo es inolvidable)

kidzukeba detto wa mou shuuban (Cuando me doy cuenta la cita está por terminar)

Hanare tekunai (No quiero dejarla ir)

Kaeri takunai (No quiero hacerlo)

Toki wo tomete zutto ishoni itai… (Detén el tiempo cuando estemos juntos, por favor)

Yo.

Terekakushi na serifu mo (Las palabras para ocultar nuestra incomodidad…)

Mitsumeau shunkan mo (Los momentos en que nos miramos el uno a otro…)

Anata to iru jikan mo (El tiempo que pasamos juntos…)

Tarinai kedo (Desearia que hubieran durado más…)

Saishuu densha miokuru (Tu mano sostenía la mía hasta que… )

Made nigirishimete kureta te (me viste partir en el último tren.)

Sarigenai yasashisa ga ureshii yo (Tu amabilidad indiferente me hace feliz…)

Otogibanashi nara (Si esto fuera un cuento de hadas…)

Sugu ni anata no iru asu e yukeru no ni (instantáneamente podría ser capaz de tener un futuro contigo.)

Every time, everyday, everything (A cada momento, todos los dias, todo)

Kotoba ni shinakutemo (Incluso si no lo pongo en palabras…)

Anata wa watashi no tokubetsu na basho (Eres mi persona especial.)

Moshi mo tatta hitotsu negai ga kanau nara (Si se me pudiera cumplir solo un deseo…)

Futari dake no jikan o, kami-sama, tomete yo (Querido dios, por favor detén el tiempo cuando estemos solos los dos juntos.)

Jikan yo tomare kono mama (Detén el tiempo justo allí)

boku no tatta hitotsu no wagamama dakedo (Soy egoísta y por eso no se hará realidad)

sore wa kanawanai kono modo kashisa tsutaetai yo (Me gustaría decirle…pero estoy impaciente)

ichi nichi tatta nijuu-yon jikan tarinai ato hyakku jikan (Porque hay solo 24 horas en un día… necesito cientos de horas)

sore dake are motto motto mitsukeru yo kimi no ii toko (Si esto es todo buscaré más y más, hasta encontrate mi bien)

Kondo wa itsu aeru no? (¿Cuándo nos volveremos a ver?)

nando mo ittara shitsukoku omowaresou (No importa cuanto lo diga, sigo pensando en ti)

fuan to kibou hanbun zutsu (La mitad de mi está preocupado)

kono omoi wa kawaranai tabun zutto (y la otra mitad está esperanzado)

kimi wa boku wo dou omotteiru no ka? (Este sentimiento no cambiará, ¿qué piensas tu de mí?)

Every time, everyday, everything… (A cada momento, todos los dias, todo)

koishii nukumori to kotoba ni naranai kokoro no koe wo (Si esto fuera un amor cálido convertiría en palabras la voz del corazón)

korekara wa sunao ni tsutaete miseru kara (Pienso mostrarte con honestidad de ahora en adelante)

Ugoki hajimeta toki wo kamisama tomete yo … (Dios, por favor detén le tiempo cuando empiece a avanzar)

Wagamama de ii no kaeshitakunai to itte yo (Hay algo que debo decirte,el tiempo no regresará)

anata ga watashi wo nozomu no nara (si tu no eres el que deseé)

mayowazu ni kokoro ni hana wo soeru yo. (sin dudarlo pondré una flor en tu corazón)

Every time, everyday, everything (A cada momento, todos los días, todo)

Kotoba ni shinakutemo (Incluso si no lo pongo en palabras…)

Anata wa watashi no tokubetsu na basho (Eres mi persona especial.)

Moshi mo tatta hitotsu negai ga kanau nara (Si se me pudiera cumplir solo un deseo…)

Futari dake no jikan o, kami-sama, tomete yo (Querido dios, por favor detén el tiempo cuando estemos solos los dos.)

Every time, everyday, everything (A cada momento, todos los días, todo)

Moshi hanareta mo boku ga tsunagi tomeru yo (Incluso si tomamos diferentes caminos, nos mantendremos juntos.)

Anata wa watashi no tokubetsu na hito (Eres mi lugar especial)

Every time, everyday, everything, (A cada momento, todos los dias, todo.)

Shinjiru yo toki ga tomaranakute mo (Tengo fe, incluso si el tiempo no se detiene…)

Unmei nara tisú datte meguri aeru yo ne? (Si estamos destinados, entonces seremos capaces de vernos siempre, ¿cierto?)

Azu and Feat Seamo… Owari nai… (…) Come on!

Unmei nara bokutachi wa meguri aeru yo ne? (Si tenemos fe, nos encontraremos nuevamente ¿Cierto?)

La parte que sale (…) allí faltan como dos o tres palabras, las dice tan rápido que no logro entenderlas bien… gome…

Anuncios

Publicado septiembre 27, 2008 por maryeli en ANIME LYRICS, ITAZURA NA KISS

Etiquetado con , , , ,

21 Respuestas a “Jikan yo tomare AZU feat Seamo (Anime Lyrics

Suscríbete a los comentarios mediante RSS.

  1. aiii k linda x finnn puedo encontrarla entera
    te pasaste en traducirla
    ta mui beilla la cancion

  2. Bueno tarde mucho en conseguir
    este lyric asi que te lo agradeco de corazón
    me encanta ese grupo asi que
    eres genial por darme
    ^^

  3. olap gracias x la letra
    besos
    poki
    feliz navidad
    el 24 es mi cumple
    besos

  4. *__* q linda traduccion..eres genial..y la cancion tambien s muy linda…me llego u.u XD jajajaj yap xau gracias

  5. FELIZ NAVIDAD PARA TODOS!!!!

    y FELIZ CUMPLEAÑOS TATIANA!!! un abrazo virtual a través del monitor… graicas Tatiana y Reverie, a mi también me gustó mucho la canción, como no había traducción me dicidí traducirla y ese es el principio… ahora traduzco yo las canciones que publico y así soy más feliz…

    See you… o debería decir… READ YOU!!!

  6. es tan linda la cancion…cute!!!!!!

    hontoni dai suki….

    me encanto la cancion…esta muy bien traducida….esu nu mas…omedettoooooooo….^^

  7. esta cancion es una de mis favoritos es muiy hermoso y me encanta me e enamorado de esta cancion cunado lo escuche el ending de itazura fue muy emmocionante XD!
    essuper duperT_T

  8. me enqanta esta cancioon! aaaw qedo muy bn en itazura na kiss

  9. oye, que gran traducción 🙂 muchas felicidades si la has hecho tu (^_^)Y y creo que es “Jikan yo tomare”, porque no me se todos los Kanjis, pero el que aparece en el vídeo definitivamente es “yo”, porque el “no” es como una espiral.

  10. Muchas gracias: Kaori, Hitomi, Brenda y Emmvihe… y tienes razón, es Jikan yo tomare… lo descifre hace un tirmpo pero me dio flojera arreglar el post… jejeje

    Nos leemos…

    Maryeli

  11. te pasastes en verdad la estaba buscando hace tiempo y nada que ver.gracias de verdad

  12. Me ha encantado tu post , esta letra y porsupuesto la cancion me hace recordar a itazura na kiss(nostalgia) jajajaj gracias por la letra completa y por tu esfuerzo al traducirla! arigatou !n.n

  13. Hola! Puxa de verdad gracias x la traduccion k has hexo..te felicito! cdt x) aioz!

  14. Genial, meses desde que por accidnte me topé con esa cancion, la llevo con migo en el Celular desde entonces, por lo del arreglo musical, vocal, todo, y ahora conociendo la lyrica no cabe duda de que es una exelente pieza, Gracias, ah si tambien gracias por la info, ya que ni siquiera sabia que pertenecia a algun Anime. Muchas veces tienes años escuchando artistas favoritos de J-Pop y ni idea de que uno de sus temas pertenezcan a un anime hasta que por accidente o casualidad lo descubres. ^__^

  15. Esta cancion me la dedico mi novio x//D
    Aun que el me la canto en español n//n
    Pero es simplemete hermosa >//<

    He intentado aprendermela xD
    Gracias por tomarte las molestias y escribirla o.n

  16. wiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii gracias por la letra
    no te imaginas cuanto la he buscado jiji

    gracia gracias!!!!!!!!! asi le falte un poco nu polta
    gracias te amoooooooo!!!!!11 jajajajaja
    bueno chauuu

  17. aaaaah!!!
    Esta canción es prociosísimaaa!!.. me encanto desde q la escuche en Itazura na Kiss!.. en realidad una hermosa canción… y el anime, fue lo mas lindo q he visto!!.. TT-TT
    Gracias por ponerlaaa!!
    =D

  18. Definitivamente… ¡qué buena traducción!

    Supongo que no habrá problema si es que la utilizo para una historia que estoy escribiendo ¿verdad?

    En todo caso, me gustaría que me indicases qué nombre o nick voy a poder utilizar para agregarlo en los créditos de la traducción.

    ¡Gracias por tu traducción!

    Lelouch Lamperouge
    • Claro que no, “Lulú” (Creo que así le decía alguien al Lelouch…) puedes hacerlo siempre y cuando me menciones, puedes poner: “MARYELI”… para mí está bien (o si quieres, “MILLY-CHAN”, al fin y al cabo escribo con los dos nicks en fanfiction)

      Kisses

      Maryeli

      🙂

  19. Pingback: Los números de 2010 « Maryeli’s Weblog

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: